随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

“落花流水”,汉语成语,字面意思是“fallen flowers carried away by flowing water”,原是形容暮春景色衰败。后常用来比喻被打得大败。可以翻译为“be badly beaten,suffer a crushing defeat”。 例句: 主队将客队打得落花流水。 The home team gave the guest team...

“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I don't know the ins and outs of the matter. 卢克从...

successful in a long-term way, successful in the long run. Obviously, if someone manages to go a long way, it means he’s at the very least enduring and not failing at the first hurdles, so to speak and not dropping by the wayside before long...

11.18石桥乐队《long way down长路漫漫》2023巡演合肥站 嘉宾乐队Rum Smoke 举办单位 合肥娱乐空间文化传播有限公司 证号 340000120056 主要演员(团体) 王心蕊(演员名单附后) 演员人数 10(人) 本地演出日期 2023-11-18至2023-11-18 演出场所 安徽省合肥市蜀山区安徽省...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章